Reference Notes

Notes for Johannes Reuchlin and de rudimentis hebraicis


Hint: the BACK button (at the top left of your Browser)
will return you to where you were reading.

  1. Blau, J. L., The Christian Interpretation of the Cabala in the Renaissance, (Port Washington, N. Y.: Kennikat Press, 1965)
  2. Reuchlin, Johannes, de rudimentis hebraicis (Pforzheim: Thomas Anshelm 1506)
  3. Geiger, Ludwig, Das Studium der Hebräischen Spraches in Deutschland vom Ende Des XV. bis zur Mitte des XVI. Jahrhunderts (Breslau: Schletter'sche Buchhandlung, 1870) 

  4. Gesenius, William, Geschichte der hebräischen Sprache (Leipzig: 1815) pp. 117f: "Seine (Reuchlin's) vornehmlich auf Kimchi's Michlol gebaueten Rudimenta linguae hebraicae (1506)..."
  5. References for Early Printing of Kimhi Grammars and Lexicons

  6. Amram = Amram, David Werner, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, Julius H. Greenstone, 1909)
  7. EncJd = Encylopedia Judaica, (Jerusalem: Keter Publishing House, 1972) Volume 8, article: "Incunabula"
  8. Micro = Microfilm viewed personally
  9. Prijs = Prijs, J. and B., Die Basler Hebräischen Druke (1492-1866) (Olten and Frieiburg i. Br.: Urs Graf-Verlag, 1964)
  10. seen = I have viewed the book personally
  11. Stein = Steinschneider, M. Hebräische Bibliographie
  12. Talmg = Talmage, Frank E., David Kimhi - The Man and the Commentaries (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1975) pp. 192, 207
  13. Wolf = Wolf, Jo. Christoph, Bibliothecae Hebraeae (Hamburg: Liebezeit, 1723) 4 volumes. Wolf lists other books, which I have not added to the table because I have yet to find other suppporting evidence, i.e.
  14. Notes for "MARTIN LUTHER'S USE OF THE HEBREW LANGUAGE"

  15. Luther to Johann Lang, May 29, 1522: Lexicon Hebraicon remitto, sed illud primum, quod olim Erfordiae emeram ab initio; nam tuum propter crebras annotationes pro mea teneo memoria, quamquam et istud alquot habeat, quibus aegre careo, et tu illis non omnibus crede, aliquando enim divinavi. (that is, I am sending a Hebrew lexicon: it is the first, which I obtained while in Erfurt from the beginning; for I remember yours [Lang's "rudimentis hebraicis" ?] because of the numerous notations, although this also has some, for which I have no regret, and do not trust all of them...)WA Br 2 pp. 547f.
  16. (D. Martin Luthers Werke, Kritische Gesamtausgabe; Weimar, 1883ff - I will abbreviate in this way:
  17. Luther is reported to have received instruction from a Jewish doctor [Euling, Karl (ed.), Chronik des Johan Oldecop (Tübingen: Litterarischer Vereing in Stuttgart, 1891), p. 31: "Datmal was ein jude to Rome, de het Jacob (von deme hadde Martinus erst ein weinich de hebraischen sprake geleret, und de Jacop jude gaff sik for einen arsten ut,).
  18.  ALSO Tillmanns, Walter G., The World and Men Around Luther (Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1959) p. 142: "During Luther's formative years, however, Lang [Johann] spent a few years at the Wittenberg monastery where he instructed Luther in Hebrew and Greek." Tillmanns does not indicate his sources for the view that Lang instructed Luther in Hebrew.

  19. Meissinger, Karl A., Luthers Exegese in der Frühzeit (Leipzig: M. Heinsius Nachfloger, 1911) p. 69: "Luther hat also in seinem Handexemplar der Vulgata zahlreiche Randverweise auf das Lexikon gebat, die auf eine eigens zü diesem Zweck unternommene selfständige Bearteitung desselben zurückgehen."
  20. WA TR 1 p. 525: (from the first half of the 1530's) Wenn ich jünger wäre, so wollte ich diese Sprache learnen, denn ohne sie kann man die h. Schrift nimmermehr recht verstehen …. Darum haben sie recht gesagt: Die Ebräer trink aus der Vornquelle; die Griechen aber aus den Wässerlin, die aus der Quell fliessen; die Lateinischen aber aus der Pfutzen."
  21. WA TR 1 p. 524: "Ich ," sprach D. M. L., "Kann weder Griechische noch Ebräisch, ich will aber dennoch einem Ebräer und Griechen ziemlich begegnen."
  22. WA TR 1 p. 525 "Ich ben kein Ebräer nach der Grammatica und Regeln, denn ich lasse mich nirgendan binden, sondern ich gehe frei hindurch. Wenn einer gleich die Gabe der Sprachen hat, und verstehet sie, doch kann er darum night eine in die ander so bald dringen and wol verdolmetschen. Dolmetchen ist eine sonderliche Gnade und Gabe Gottes."
  23. WA TR 1 p. 525: "Am Abend S. Lorenzen, im Garten, da M. Forstemius viel sagte vom Nutz and Herrlichkeit der ebräischen Sprache, "die jetzt doch sehr verachtet würde, vielleicht aus einer Impietät und gottlosem Wesen, oder aus Verzweifelung, daß man daran verzagte; und gab für, man könnte sie am besten aus der Grammatica lernen;" "da sprach D. M. L.: Die Phrases under Art zü reden, und Construction, wie man die Worte zusammenfassen und reden soll, das kann man nicht geben, noch einen lehren, denn die Construction ändert oft die Bedeutung der Wort…. Ich habe mehr Ebräish gelernt, wenn ich im Lesen einen Ort und Spruch gegen dem andern gehalten habe, denn wenn ichs nur gegen der Grammatica gerichtet habe."
  24. It is interesting to note that the arrangement and descriptions of words in David Kimhi's Sefer Shorashim is ideally suited to Luther's approach. I am not suggesting that Luther read Sefer Shorashim, but he might have got a feeling for it through Reuchlin's de rudimentis hebraicis.
  25. For example: Meissinger, Karl A., Luthers Exegese in der Frühzeit (Leipzig: M. Heinsius Nachfolger, 1911). Under the heading "Luthers hebräische Kenntnisse" (pp. 61f) Meissinger comments: "Aber Luther hat auch wirklich Hebräisch getrieben Wir spüren zwar davon in den frühen Kollegien positiv nicht viel..."
  26.  ALSO Raeder, Siegfried, Grammatica Theologica, Studien zu Luthers Operationes in Psalmos, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck) Tübingen, 1977, p. 303: "Aber auch da, wo er sich nicht veranlaßt sieht, die traditionelle lateinische Übersetzung nach der hebräischen Quelle zu korrigieren, erschließt sich ihm das volle Verständnis des Textes erst auf Grund eingehender Untersuchungen der hebräischen Begrifflichkeit und Ausdrucksweise. So greift Luther an vielen Stellen auf die Originalsprache des Alten Testaments zurück, wo Exegeten wie Nikolaus von Lyra und Paulus von Burgos sich trotz ihrer besseren Kenntnis des Hebräischen mit der Vulgata zufrieden geben."

  27. WA BR 1 p. 370: "Mitto grammaticam Mose Kimhi, donec aliam tu obtineas; haec mihi dono missa est ab Anshelmo Thoma" (that is, I am sending the grammar of Moses Kimhi, until you obtain another. This was given to me by Thomas Anshelm)
  28. WA TR 1 p. 525: "Lyra is fur andern der beste Ebräer gewest, und ein fleissiger Dolmetscher des alten Testaments. Wenn ich wiederum wollte in der ebraischen Sprache studieren, so wollte ich die reinsten und besten Grammaticos fur mich nehmen und lesen, als, David Kimchi, Mose Kimchi, welche die reinesten sind;…"
  29. Reuchlin, Johannes, de rudimentis hebraicis (Pforzheim: Thomas Anshelm, 1506) p. 557.
  30. WA Bible 3, p. 574 This appears in the "Protokoll und handscrifliche Einträge to Psalm CXXVII": "Rabbi Kimchi est deus Rabinorum."
  31. WA Bible 3, p. 543. Under "Protokoll und handschriftliche Einträge to Psalm XLVIII": "Kimchi is Jung, Lyra hat in nicht gesehen. Rabi Salomon hat er gesehen." In the note to line 29/30 "ist der beste durch Strich zu Kimchi Z. 28"
  32. WA 38, p. 9: "das wir so frey an vielen orten von den buchstaben gangen sind, zu weilen auch anderm verstand gefolget denn der Juden Rabini und Grammatici leren, Wollen wir hiemit ursachen anzeigen und mit etlichen Exempeln verkleren, auff das sie sehen, wie wire nicht aus unverstand der sprachen noch aus unwissen der Rabinen glosen sondern wissentlich und williglich so zu dolmetschen furgenomen haben."
  33. For the influence of Rashi upon Nicolaus von Lyra see: Siegfried, C., "Raschi's Einfluss auf Nicolaus von Lira und Luther: in der Auslegung der Genesis" in Archiv für Wissenschaftliche Erforschung des Alten Testaments, Halle, volume 1, (1869) pp. 428-456 and volume 2, (1871) pp. 39-65
  34. Joseph, Meister, Psalms with commentary of Rabbi David Kimhi, (Bologna [?]: ,1477)
  35. Reuchlin, Johannes, de rudimentis hebraicis (Pforzheim: Thomas Anshelm, 1506) p. 612
  36. Freier, Moritz, Luthers Bußpsalmen und Psalter, Kritische Untersuchung nach Jüdischen und Lateinischen Quellen (Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1918) p. 119: "Wir glauben, gezeigt zu haben, daß Luther in seiner Psalmenübersetzung in reichem Maße aus jüdischen Quellen geschöpft hat. Und das will sagen, daß die gesamte Quellenforschung über Luthers Bibelübersetzung im Alten Testament einer Neuorientierung bedarf.".
  37. Pahl, Theodor, Quellenstudien zu Luthers Psalmenübersetzung (Weimar: Harmann Bölaus Nachfolger, 1931)
  38. Quellenstudien zu Luthers Psalmenübersetzung (Weimar: Harmann Bölaus Nachfolger, 1931) p. 128: "Ich glaube nicht, dass hier schon jüdische Kommentare herangezogen sind. Jedenfalls ist auch die Überstetzung der Stelle, die für M. Freier "schlagender Beweis" dafür ist, daß "bereits 1524 ein Jüdischer Kommentar unmittelbar benutzt worden ist" (Freier S. 6 und 107), Ps. 38,8., auf Grund der von mir angewendeten Arbeitsmethode ohne Berufung auf David Kimchis Psalmenkommentar bequem qu erklären."
  39. Notes for Conrad Pellican

  40. Nestle, Eberhard, Conradi Pellicani, de modo legendi et intelligendi Hebraeum, Deutschland's erstes Lehr- Lese- und Wörterbuch der hebräischen Sprache, verfasst in Tübingen 1501, gedruckt in Strassburg, 1504, (Tübingen: J. J. Heckenhauer, 1877)
  41. Vulpinus, Das Hauschronik, 23: "1501 vollendete ich auch eine hebräische Grammatik, soweit der Stoff in den drei Bruchstücken Kimchis, die ich ganz abgeschrieben hatte, enthalten war. Ich besass nur die deutsche Übersetzung,…"
  42. the basic dependence of Pellican upon Moses Kimhi is displayed in: Silberstein, Emil, Conrad Pellicanus - Ein Beitrag zur Geschichte des Studiums der hebräischen Sprache in der ersten Hälfte des XVI. Jahrhunderts. (Berlin: Mayer u. Müller, 1900)
  43.  also Dr. N. Porges of Leipzig who criticizes Silberstein's book quite severely in a review in: Zeitschrift für Hebräische Bibliographie, Jahrgang IV, 1900, emphasizes this dependence as well.

  44. Conrad Pellican, ed., Hebraicum Psalterium, with a small Hebrew grammar written by Wolfgang Capito, (Basel: Jo. Froben, 1516)
  45. Vulpinus, Die Hauschronik, pp. 48f

  46. Riggenbach, Das Chronikon, p. 46: "…versus Tubingam ad Ulmam, ubi Provincialem inveniebam; ibi habita otii oportunitate, rescripsi hebraica quaedam, de gratia et communicatione optimi Cantoris Ulmensis, domini libro radicum R. Davidis Kimhi, et fragmentum grammaticae cuiusdam elegantis, quae incipiebat de artificiosa conjugatione verborum, cum varietate verborum, et formarum, simul quoque regularum, per omnes ordines et modos."

  47. Vulpinus, Die Hauschronik, 53
  48. Notes for Moses Kimhi's Mahalak Shebile Ha-daat

  49. I refer to the following editions of Moses Kimhi's grammar:
  50. There are difficulties in translating Moses Kimhi's Hebrew into English. The word I have translated "noun" is the word used for "name"[shem]. I have chosen "noun" as the translation because that is what we would expect in English. Yet it is not an equivalent because the word used in Hebrew includes not only the substantive, but also the attribute, the adjective and the numeral.
  51. Notes for David Kimhi's Sefer Miklol and Sefer Hashorashim

  52. I have used two editions of Sefer Miklol:
  53. all words in square brackets [ ] are my additions to clarify some of Kimhi's words or references.
  54. Two authors who have focussed their attention on David Kimhi's Sefer Miklol are Isaac Tauber and William Chomsky.
  55.  Tauber, Isaac, Standpunkt und Leistung des R. David Kimchi als Grammatiker (Breslau: Dissertation, 1867). Tauber provides a summary and overview of Sefer Miklol and investigates the grammatical section in some detail. While Tauber does not provide a detailed translation of Kimhi's work, he does make page references from Sefer Miklol and gives excerpts in Hebrew.

     Tauber's dissertation was criticized by M. Steinschneider in Hebr. Bibl. X, p. 110: "Weniger befriedigend is Tauber's arbeit über David Kimchis Standpunkt und Bedeutung, die, wiewohl ihr Fleiss nicht abzuspreachen ist, zu sehr in's Einzelne gehend, kein klares Bild entwirft…"

    Chomsky, William, David Kimhi's Hebrew Grammar (Michlol), part 1, (Philadelphia: Dropsie College, 1933) - 120 pages. This was republished in expanded form in 1952 as:
    Chomsky, William, David Kimhi's Hebrew Grammar (Mikhlol), (New York: Bloch Publishing, 1952)

     Chomsky translated only the introduction to Sefer Miklol word for word. He considered Sefer Miklol of merit considering the year in which it was written, but found it's organization confusing for those acquainted with contemporary Hebrew grammar.
    In the 1933 version, p. 2, Chomsky explains his goal to "recast the entire material and to reorganize it in the order and in the terms of modern grammatical work"

  56. I have used two editions of this book:
  57. Authors who have examined the Bomberg Bible of 1517 and have either made no comment about the special page of anti-Christian commentary by Rabbi David Kimhi, or have said that the comments were omitted [I have added the underlines gl] :
  58. Finch, R. G. and Box, G. H., The Longer Commentary of R. David Kimhi on the First Book of Psalms (London: Society For Promoting Christian Knowledge, 1919) (New York: The MacMillan Company, 1919), p. 2, footnote 5: "These expressions refer mainly to the descriptive designations used in the various superscriptions of the Psalms, and mean respectively "glory"..."stringed instruments" or "music," "song," "psalm"..."praise" "maskil," "praise," "prayer," "blessing," "thanksgiving."
  59. Psalms 1-8 are translated into English in: Greenup, A. W., The Commentary of Rabbi David Kimhi on the Book of Psalms (London: Palestine House, Hackney, 1918)
  60.  Psalms 1-10, 15-17, 19, 22 and 24 are translated into English in: Finch, R. G. and Box, G. H., The Longer Commentary of R. David Kimhi on the First Book of Psalms (London: Society For Promoting Christian Knowledge, 1919) (New York: The MacMillan Company, 1919)

     Psalms 120-150 are translated into English in: Baker, Joshua and Nicholson, Ernest W., The Commentary of Rabbi David Kimhi on Psalms CXX-CL (Cambridge: University Press, 1973)

    Psalm 110 is translated in this work.

     total 48 Psalms of 150

  61. Kimhi provided no verse numbers. I have underlined the Biblical text which Kimhi quotes and have used primarily the Authorized ("King James") Version, except for places where I thought it important to follow Kimhi's exact word choice
  62. See "Jerome, Saint"(c. 347-c. 420), in Encyclopaedia Britannica 1969, Volume 12. Kimhi uses "Jromlis" for Jerome in Psalm 1477, "Jrolmis" in 1487 and "Jrolmis" in 1517
  63. Egli, Emil, "Zwingli als Hebräer" in Zwingliana, Band I, pp. 153-8
  64. Corpus Reformatorum, volume 94, Huldreich Zwinglis Sämtliche Werke (Leipzig: Nachfolger, 1911), Band VII, p. 345 (Zwingli to Oswald Myconius, July 24, 1520)
  65. Two years later (March 25, 1522) he sent a message to Conrad Pellican through Beatus Rhenanus to say that he had begun Hebrew again:

  66. Zwinglis Werke Band VII (Corpus Reformatorum Volume 94) (Leipzig: Nachfolger, 1911) p.497: "Pelicano, posteaquam salutaveris, refer, orsum nos esse Hebraicas literas." (which means, "Greet Pellican and say that we have begun Hebrew")

  67. Böschenstein is somewhat a man of mystery in that he is known often as Johannes but here as Andreas. Yet he would appear to be the same Böschenstein who wrote the "Rudimenta Hebraica Mosche Kimhi" which is listed in my list of Early Printing of Kimhi Grammars and Lexicons under the date 1520. This identification of Böschenstein is confirmed by Heinrich Bullinger in Reformationsgeschichte (Frauenfeld: Ch. Beyel, 1838), Band I, p. 30
  68.  What deepens the mystery is that Ludwig Geiger could find no information on Johannes Böschenstein after his dismissal from Wittenberg in 1519. The Encyclopaedia Judaica (Jerusalem: Keter Publishing, 1972), in an article: "Boeschenstein, Johann" considers him to be the same man who taught Hebrew in Wittenberg and Zürich and who published the 1520 Moses Kimhi grammar.

  69. Huldreich Zwinglis Sämtliche Werke, Band VIII (Leipzig: Nachfolger, 1914), the Latin of the letter of Zwingli to Pellican translates as: "The arrangement is really this: every day you read some certain measure in Hebrew - we are beginning Exodus now; beyond this no heavy responsibilities await you. the annual stipend is equal to mine: 60 or 70 florins or maybe 80, a fine home and the greatest of opportunities;…"
  70. Jackson, Samuel Macauley, Huldreich Zwingli the Reformer of German Switzerland 1484-1531 (New York and London: G. P. Putman's Sons, 1901 [reissued 1972] p. 293
  71.  Also Newman, Louis Israel, Jewish Influences on Christian Reform Movements (New York: Columbia University Press, 1966) pp. 455-505

  72. Biblia Sacrae scripturae veteris novaeque omni - (Venice: Aldus, 1518) per

  73. Künzli, Edwin, "Quellenproblem und mysticher Schriftsinn in Zwinglis Genesis - und Exoduskommentar" in Zwingliana, Band 9, pp. 187ff

  74. Zwinglis Werke, Band XIII, p. 483: Erunt in hominibus et iumentis ulcera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti". Erbraei dicunt: "schihon ababenoth" [Zwingli also writes the Hebrew characters] quorum alterum ulcus, alterum bullam aut inflationem significat. Derivatur autem vox posterior a "bieh", [also in Hebrew characters] quod bullas in aquis proiicere aut conflare significat, quod a fervore fieri scribit Rabi David Kimhi."
  75. The commentary from David Kimhi himself to Exodus 9, verse 9 [slight difference in numbering] reads:

     A sore breaking forth blisters. as in: [Isaiah 64:1] "The fire causes the waters to boil". It means that the fire makes the waters boil and because the waters boil bubbles rise up.
  76. Köhler, Walther, "Huldrych Zwinglis Bibliothek", Neujahrsblatt auf das Jahr 1921, (Zürich: Beer & Co., 1921)
  77. Notes for Eli Levita

  78. Ginsburg, Christian D., Jacob ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to THE RABBINIC BIBLE, Hebrew and English; with Explanatory notes, first published 1867, republished with new material, 1968 - the section entitled "Life of Elias Levita"
  79. An excellent overview of the life and works of Eli Levita is provided by: Weil, Gérard, E. Élie Lévita, Humaniste et Massorète (Leiden: E. J. Brill, 1963). The remarkable extent of Weil's portrayal of Levita's life and the extensive materials about Levita's works are essential to this study.
  80. Weil, Élie Lévita, p 4.
  81. Ginsburg, Christian D., Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible,  (London:  Trinitarian Bible Society, 1897)  pp. 925ff
  82. Weil, Élie Lévita, pp. 104-5
  83. Amram, David W., The Makers of Hebrew Books in Italy (London: Holland Press, 1963) p. 198
  84. Ginsburg, Christian D., Jacob ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to THE RABBINIC BIBLE, Hebrew and English; with Explanatory notes, first published 1867, republished with new material, 1968 - pp. 67-8 (Ginsburg quotes from Introduction III to the Tishbi)
  85. Ginsburg, Christian D., Jacob ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to THE RABBINIC BIBLE, Hebrew and English; with Explanatory notes, first published 1867, republished with new material, 1968  p. 70
  86. Ginsburg, Christian D., Jacob ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to THE RABBINIC BIBLE, Hebrew and English; with Explanatory notes, first published 1867, republished with new material, 1968  p. 72
  87. translated:  Rabbi David Kimhi, Book of Roots or Hebrew Lexicon of the Bible, with observations of Eli Levita
  88. Ginsburg, Christian D., Jacob ben Chajim Ibn Adonijah's Introduction to THE RABBINIC BIBLE, Hebrew and English; with Explanatory notes, first published 1867, republished with new material, 1968  pp. 80 ff.
  89. Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy, pp. 211ff. Amram provides the Italian version of the letter as a footnote to his English translation
  90. Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy,  p. 202 footnote
  91. Encyclopaedia Judaica, Keter Publishing House Ltd., Jerusalem, 1971, volume 11, p. 133

Hint: the BACK button (at the top left of your Browser)
will return you to where you were reading.
Updated: September 8, 2003

Questions or comments E-Mail: gordonlaird@canada.com

"The Kimhis and the Reformers"
Introductory Remarks
I.    The Kimhi Family - the emergence of their writings in the Reformation
II.   Transmission of the writings of the Kimhis in the Middle Ages
III.    Martin Luther's Use of Hebrew
IV Eli Levita - Interpreter of Kimhi Grammars
Reference Notes
KIMHI SOURCE DOCUMENTS
R. David Kimhi's Sefer Miklol R. Moses Kimhi's Mahalak Shebile De-daat
HEBREW GRAMMARS OF THE REFORMATION
GRAMMARS 1475-1528 Pellican's de modo legendi et intelligendi 1504 Reuchlin's de rudimentis hebraicis 1506
KIMHI WRITINGS PRINTED 1469-1545
Grammars - 1469-1545 Commentaries - 1477-1531 Psalms 1477-1517 1st Rabbinic 1517 Special Page

© copyrighted August 15, 1999, Gordon Laird